Магистрантка АлтГУ Светлана Товстик стала одной из лучших в межрегиональном конкурсе молодых поэтов-переводчиков
Cтудентка магистратуры ИГН АлтГУ Светлана Товстик приняла участие в XXVII Межрегиональном конкурсе молодых поэтов-переводчиков.
XXVII Межрегиональный конкурс молодых поэтов-переводчиков проводило Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке кафедры европейских языков и лингводидактики Забайкальского госуниверситета. В нем приняли участие 137 переводчиков с английского, немецкого, французского, китайского и русского языков, в их числе и студентка магистратуры ИГН АлтГУ Светлана Товстик. Всего на оценку экспертному жюри было представлено около 350 переводов.
Светлана Товстик переводила с английского языка. На выбор было предложено восемь стихотворений, и она перевела их все и была отмечена как одна из самых активных участников конкурса.
Светлана учится на первом курсе магистратуры Института гуманитарных наук АлтГУ по направлению «лингвистика». Бакалавриат окончила также в Алтайском госуниверситете, но по специальности «международная экономика».
«Любовь к языкам у меня с детства. Учась в классе с математическим уклоном, я дополнительно для себя занималась английским в языковой школе. Участвовала в олимпиадах: в 11 классе стала призером регионального этапа Всероссийской олимпиады школьников, побеждала в Евразийской лингвистической олимпиаде. Это всегда было, я уже не представляю жизни без языков. Но и математика мне интересна, поэтому было сложно выбрать, куда пойти учиться. С семьей приняли решение освоить прагматичную профессию. Но потом все-таки я поняла, что не могу без языков представить свою жизнь и сменила направление. В рамках своей образовательной программы магистратуры «Лингвистика. Отраслевой перевод» начинаю учить и китайский язык. Я участвую в различных конкурсах, пишу статьи, чтобы собрать портфолио по новой специальности, набить руку. Хочу работать переводчиком или в направлении, связанном с языками. Активно общаюсь с иностранцами в интернете. Нахожу друзей, с некоторыми уже на протяжении 10 лет общаемся на английском – это хорошая практика», – рассказывает Светлана Товстик.
Оргкомитет конкурса отметил большую активность студентов. В конкурсе участвовали молодые представители 26 вузов из Барнаула, Донецка, Елецка, Курска, Липецка, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Оренбурга, Перми, Пензы, Санкт-Петербурга, Рыбинска, Тольятти, Улан-Удэ, Челябинска и Читы. Также участвовали учителя, школьники, и люди, не связанные со сферой образования – например, среди победителей конкурса экономист и музейный работник.
Лучшие переводы с английского, немецкого и русского языков, в том числе и работы Светланы Товстик, будут опубликованы в журнале «Переводчик».
Robert Louis Stevenson (1792 – 1822)
Spring Song
The air was full of sun and birds,
The fresh air sparkled clearly.
Remembrance wakened in my heart
And I knew I loved her dearly.
The fallows and the leafless trees
And all my spirit tingled.
My earliest thought of love, and Spring's
First puff of perfume mingled.
In my still heart the thoughts awoke,
Came lone by lone together –
Say, birds and Sun and Spring, is Love
A mere affair of weather?
Роберт Льюис Стивенсон (1792 – 1822)
Песнь весны
В солнечном воздухе птицы парили,
Он был так свеж, всё волшебно сияло.
Воспоминания ожили в сердце,
Как я люблю её – ясно мне стало.
Каждое поле, безлистное древо
И мою душу вдруг дрожь охватила.
Мысль о любви, аромат ли весенний –
Не разберёшь, что из них первым было.
В сердце покорном идея возникла,
Став с каждым мигом яснее на малость:
Зная о птицах и солнце весеннем,
Вдруг и любовь – лишь погодная шалость?